Deutsch Sovet

Подборка полезных немецких слов и фразеологизмов

345060-PAIEF2-686

Я решила поделиться с вами интересными подборками немецких слов и/или выражениий, сленгом. Рубрика #wortschatz 📚  К кадой подборке есть отдельное видео, в котором я подбробно объясняю значения каждого из слов / фраз.

📚 der Stolperstein — камень преткновения, подводный камень. Тут значение как в русском языке 😉

📚 die Stolperfalle — ловушка, западня. Die Falle — ловушка, капкан, западня, волчья яма.

📚 Zerstreut, durcheinander, merkwürdig = в немецком сленге много англицизмов, так по приезду в Германию я услышала для обозначения слова «странный» английское «strange» от немцев и говорила так больше года. Сейчас наконец-то нашла как это по-немецки 😅

📚 Geld verschleudern — расточительно, раскидываться деньгами. В прямом значении schleudern — это отжимать (в центрифуге), то что стиральная машинка делает 😁 у слова schleudern есть первое значение — метать 😰

📚 Sich vordrängeln — Это выражение считается не грубым. Это просто констатация факта, когда кто-то, расталкивая остальных локтями и со всей дури, чуть ли не по головам лезет вперед без очереди. Но само по себе это не обидное выражение. Моя подруга немка сказала, что это самое ужастное, по ее мнению, качество человека

Если вы знаете интересные слова или фразы на немецком, делитесь в комментариях, мне будет интересно почитать и узнать что-то новое! 🤓

📚 der Stolperstein – камень преткновения, подводный камень. Тут значение как в русском языке 😉

📚 die Stolperfalle – ловушка, западня. Die Falle – ловушка, капкан, западня, волчья яма.

📚 Zerstreut, durcheinander, merkwürdig = в немецком сленге много англицизмов, так по приезду в Германию я услышала для обозначения слова “странный” английское “strange” от немцев и говорила так больше года. Сейчас наконец-то нашла как это по-немецки 😅

📚 Geld verschleudern – расточительно, раскидываться деньгами. В прямом значении schleudern – это отжимать (в центрифуге), то что стиральная машинка делает 😁 у слова schleudern есть первое значение – метать 😰

📚 Sich vordrängeln – Это выражение считается не грубым. Это просто констатация факта, когда кто-то, расталкивая остальных локтями и со всей дури, чуть ли не по головам лезет вперед без очереди. Но само по себе это не обидное выражение. Моя подруга немка сказала, что это самое ужастное, по ее мнению, качество человека

📚 Brückentag – рабочий день между праздниками 😁

Я не могу придумать как перевести достовно на русский “Brückentag” [брЮкентаг] – только слова перебежка и перебиться с одного на другое приходят в голову 😆 а вообще “день-мост” наверное.

📚 siezen [сИицен] и duzen [дУуцен]. У немцев есть глаголы “тыкать” и “выкать” это очень часто они используют, но больше в устной речи, хотя это не просторечие, а официальные немецкие слова. Я вот первый раз вижу siezen как пишется

Дополнительная информация по поводу похожих по значению слов das Einkommen и die Einnahme:

Что думают многие немцы!!! Они путают эти слова и редко кто-то знает разницу!
📚 Einkommen = Einnahme – эти два слова синонимы, в значении “доход”.

📚 das Gehalt – [гэхАльт] зарплата, но только с одной работы

📚 Das Einkommen [Aинкомэн] – денежная сумма, которую мы получаем за работу, совокупность зарплат, если мы работаем на нескольких работах

📚 Die Einnahme [Аиннамэ] – доход или прибыль, если вы что-то купили, продали и вышел “навар”. Так же если вы просто продали что-то, получили деньги, то это не Einkomm, а Einnahme. Многие немцы не знают точной разницы между этими слова и мешают их как хотят. Так же “принятие лекарств” это Einnahme.

⚠ Примечание: я сказала, что die Einnahme у меня ассоциируется с набором веса.
На самом деле про набор веса это
📚 die Zunahme [цУнамэ] (дословно – принятие) и скинуть вес это
📚 die Abnahme [Абнамэ] (дословно – снять вес)


📚 Auf den Zeiger gehen/auf den Keks gehen/auf die Nerven gehen – дословно: это идет мне на указатель/печенье/нервы или этот смайлик покажет вам значение 😅 в значении “это действует на нервы”.

📚 Der Zeiger – “указатель”, в значении стрелка на циферблате часов или на спидометре.

📚 Die Nadel – основное значение “иголка”, но когда я спросила как называется стрелка на компасе, то это уже не Zeiger, а Nadel, то есть “иголка/игла” компаса.

📚 фраза/фразеологизм/идиома Auf dem Schirm haben – запомнить, иметь в голове, иметь в виду, учитывать, прямой перевод “иметь на зонтике” 😁 это когда ты запомнил какую-то мелочь или сложил минимальное представление о чем-то. Немецкий синоним daran denken, merken Просторечие, повседневная лексика

📚 фраза Unter die Lupe nehmen – взять во внимание, дословный перевод “взять под лупу/увеличительное стекло”, пристально что-то исследовать

поделиться статьей

Поделиться в facebook
Поделиться в vk
Поделиться в telegram
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в twitter
Поделиться в email
похожие статьи