Deutsch Sovet

Search
Close this search box.

Интервью о работе – Переводчик

09808080-scaled

Всем привет!

Так как я учусь на инженера-экономиста и работаю в сфере энергетики, мой опыт по поиску работы несколько ограничен. Поэтому я решила найти людей разных профессий с различными ситуациями и опытом, чтобы задать им вопросы, касающиеся их профессий.

Первое интервью о профессии Переводчика! Если вы задумались им стать, думаю, вы найдете много полезной информации!

Сегодня представляю вам диалог с Лизой, она работает немецко-русским переводчиком уже 5 лет и у нее определенно есть чем поделиться с нами! Я сама лично пользовалась ее услугами и осталась довольна на все 200%! Вот Лизина рабочая страница.

К: Лиза, привет! Спасибо, что согласилась стать первой в моей новой рубрике «интервью о работе».

Итак, давай начнём! Расскажи пожалуйста вкратце как ты попала в Германию?

Л: Привет, Катя! Приступим!

Я попала в Германию в далёком 2001 году. На тот момент моя сестра уже жила здесь, я в Израиле. Она предложила приехать сюда на учебу. Я согласилась. Сестра помогла мне оформить все документы, и через полгода я уже оказалась в маленьком городе Фрайберг в федеральной земле Саксония.

К: Какую специальность ты выбрала?

Л: Я долго думала… Уже тогда я задумывалась об учебе переводчика. Можно было поехать в Лейпциг. Но по личным обстоятельствам это не получалось. Выбрала специальность инженер-экономист.

К: То есть ты закончила университет по специальности «Wirtschaftsingenieurwesen», значит мы коллеги! Есть ли у тебя опыт работы по этой специальности?

Л: По профессии я проработала пару лет и ушла в декретный отпуск. Ровно через 2 года начался второй декретный отпуск. Тогда я начала задумываться, что же я хочу делать дальше. Возвращаться в свою профессию мне совсем не хотелось.

И я вспомнила о своей давней мечте… Быть переводчиком. Когда дочери было полгода, у меня начали появляться первые небольшие заказы.

Когда уже двое детей пошли в садик, я решила, что нужно развиваться дальше, и нашла учебу, во время которой я готовилась к сдаче экзамена в Торгово-промышленной палате (нем. IHK – Industrie- und Handelskammer) Муж меня сразу поддержал. Учёба продолжалась два года, каждую субботу. Муж меня сразу поддержал. Учебу я закончила, экзамен успешно сдала и получила квалификацию «Сертифицированный переводчик русского и немецкого языков».

Этот сертификат и другие необходимые документы я отправила в Верховный земельный суд Дюссельдорфа (прим. столица земли Северный Рейн-Вестфалия). Спустя месяц документы одобрили и разрешили дать присягу.

После этого я была зарегистрирована в реестре органов судебной власти в качестве судебного переводчика (www.justiz-dolmetscher.de)

К: Расскажи подробнее про обучение. Обязательно ли оно для того чтобы стать переводчиком? Или можно пройти экзамен без него?

Л: Учеба необязательна, потому что профессия переводчика не защищена. Каждый может назвать себя «переводчик».

К: Но этот экзамен обязателен, чтобы стать присяжным переводчиком?

Л: Да, чтобы стать именно присяжным переводчиком, нужно выполнить некоторые условия. Одно из них- экзамен в IHK или, конечно, высшее образование в области лингвистики и перевода.

Designed by creativeart / Freepik

К: Что даёт звание присяжного переводчика?

Л: Присяжный переводчик в Германии – это лицо, которое привлекается судом в качестве устного переводчика во время судопроизводства. Привлечение устного переводчика является обязательным в случае, если одна Сторона по делу или другой участник судебного процесса не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

А также я, конечно, имею право заверять свои переводы. Их принимают во всех государственных учреждениях Германии.

К: Где можно найти полный перечень документов для того чтобы получить разрешение на экзамен и нужен ли определенный вид визы?

Л: Вся информация есть на сайте IHK соответствующей земли, а также на сайте верховных судов. (прим. Полный список IHK Германии, Список судов Германии)

К: Зависят ли правила и условия от федеральной земли, в которой будет сдаваться экзамен?

Л: Да, в каждой земле свои правила. Но мое заверение правильности перевода действительно во всех землях. Проверено во многих землях!

К: То есть возможно ли, что в какой-то земле экзамен окажется сложнее, а в какой-то проще? Слышала ли ты о подобном?

Л: Нет, такой информации у меня нет. Но уверена, что содержание экзаменов отличается от земли к земле.

К: Расскажи пожалуйста, что входило в твой экзамен, что должен уметь человек, метящий в присяжные переводчики?

Л: Экзамен состоит из двух частей- письменной и устной. Письменная часть длится 5 часов. Нужно было перевести два текста на русский язык, два текста на немецкий язык и написать сочинение на одну из трёх предложенных тем (политика, экономика). Сейчас вместо сочинения пишут изложение. Если сдал письменный экзамен, то тебе присылают приглашение на устную часть. Ждать результата около двух месяцев. На устной части нужно было переводить с листа без подготовки. Тоже два текста на русский, два на немецкий. А также экзаменаторы задавили вопросы об экономике и политике Германии. Нужно быть в курсе новостей и социально-важных тем.

К: Сразу хочу сказать, что поражена! Огромное уважение тебе за такой труд!

Экзамен наверняка платный? Сколько ориентировочно стоит?

Л: Экзамен стоит примерно 300 евро. Подача документов в суд ещё порядка 200. Стоит уточнять на сайте IHK и верховного суда каждой земли.

Designed by creativeart / Freepik

К: Как я поняла, после успешно сданного экзамена, приходит сертификат и его нужно обязательно направить в суд?

Л: В суд его нужно направить, если хочешь стать присяжным переводчиком (устный переводчик) или переводчиком, имеющим право делать заверенные переводы (письменные).

К: Лиза, помогает ли твое первое полученное образование в актуальной профессии?

Л: Безусловно! Благодаря ему, я берусь за перевод технических и экономических текстов, понимая суть дела, а не просто переводя отдельные слова.

К:Требуется ли в дальнейшем подтверждать квалификацию повторными экзаменами?

Л: В IHK ничего подтверждать не надо. А вот статус/звание присяжного переводчика (переводчика, имеющего право заверять перевод) нужно подтверждать каждые 5 лет. То есть нужно доказать, что работаешь в этой сфере.

К: Ты прошла очень непростой путь и проделала колоссальную работу, но главное ты занимаешься любимым делом! Спасибо тебе ещё раз за то, что поделилась своей историей! Желаю тебе интересных заказов и приятных заказчиков!

Надеюсь, краткий экскурс в мир переводчиков окажется полезным! Интервью о каких профессиях вы бы особенно хотели прочесть?

Полезно? Поделись статьей с друзьями!

author avatar
Катя Медведева
Пишу статьи о прелестях и трудностях учебы в магистратуре и работы в энергетической фирме, о совершенствовании немецкого языка и об интересных событиях из жизни русской девушки в Германии.

поделиться статьей

похожие статьи